Vernex-L permet facilement de différencier les enfants allophones qui apprennent le français des enfants qui présentent une pathologie langagière.

Il est le seul logiciel actuellement disponible qui permette de comparer le niveau de compréhension en français et dans la langue maternelle d’un patient allophone. Il est basé sur les standards de l’évaluation de la compréhension sur deux niveaux, le niveau lexical et le niveau morpho-syntaxique. 40 langues sont incluses dans le logiciel de base.

Il se présente sous la forme de 50 planches à 4 images, accompagnées d’un mot ou d’une phrase enregistrés. L’enfant doit désigner la bonne image. Il y a une passation en français et une passation en langue maternelle. L’examinateur n’a pas besoin de comprendre la langue maternelle de l’enfant. Le programme compare les résultats, les interprète et donne ensuite des pistes de compréhension pour différencier les enfants en phase d’apprentissage des enfants présentant une pathologie langagière.

Il n’a pas été normé, parce qu’il n’a pas vocation à se substituer aux tests orthophoniques. Vernex-L indique si les résultats des tests langagiers en français seront ou non valides et donne des indices de compréhension de la situation de l’enfant. Le logiciel compare le niveau de compréhension entre les deux langues, ce qui permet ensuite de comprendre le fonctionnement de l’enfant.

La constitution de l’épreuve a été faite de manière rigoureuse. Le texte a été traduit, puis la traduction a été vérifiée par un autre traducteur, puis il a été enregistré et l’enregistrement a été vérifié lui aussi. Nous avons essayé de gérer au mieux les questions de variations au sein d’une même langue et les questions d’accent. Il y a des langues, comme, le pendjabi, qui ont de grandes variations. Nous avons à chaque fois cherché l’idiome médian et le mieux compris. Il en va de même pour les accents. Il faut néanmoins garder en tête cet aspect.

La passation est très facile et peut se faire par une personne simplement formée à rester neutre. En revanche, les conseils sont plus techniques et s’adressent à des professionnels.

Le temps de passation est court, aux alentours d’un quart d’heure. Cela dépend de la vitesse de réponse de l’enfant. Il est possible d’interrompre la passation et de la reprendre plus tard si nécessaire.

Il existe une version en anglais disponible à l’adresse suivante https://www.vernex-language.com

Et une version en allemand sur demande