Maîtriser le bilan avec des enfants allophones

ACHETER

Comment prendre réellement en compte la langue maternelle?

Les articles sur les enfants bilingues traitent d'aspects généraux de l'apprentissage des langues, leur mode d'apprentissage, les idées fausses, les stades de développement. Mais ils rentrent rarement dans la spécificité des langues maternelles et l'impact que cela produit sur le développement des enfants.

Dans cette formation, nous verrons comment évaluer un enfant en tenant compte de tous ces aspects. Nous verrons comment intégrer la langue maternelle dans nos analyses pour différencier les fonctionnements normaux des fonctionnements pathologiques. Pour ne prendre qu'un exemple, le développement plus lent de l'accord en genre et en nombre des adjectifs chez un enfant dont la langue maternelle est le khmer n'a pas la même signification que chez un enfant dont la langue maternelle est l'italien. Ces deux langues ne gèrent pas du tout de la même manière ces aspects de la morphosyntaxe. Cette formation vous permettra de faire ces analyses de manière précise et rapide. Elle vous fournira clefs en main les éléments pertinents pour plus de 50 langues et la méthodologie pour les décrypter.

Sommaire

1

Introduction générale

Dans ce module, nous verrons l'importance grandissante du bilinguisme et pourquoi ce thème gagne en importance d'année et année. Nous poserons quelques définitions utiles tout en restant résolument pragmatiques. Nous aborderons l'histoire du bilinguisme en orthophonie et les questions spécifiques du bilinguisme dans le cadre de l'immigration  

2

Linguistique et allophonie

Pour entrer dans la spécificité de chaque langue, nous verrons dans ce module les bases de

- la linguistique pour les allophones

- La phonétique

- La phonologie

- Les questions de proximité et de différences entre les langues

- Les familles de langues

- La typologie des langues

Ces questions nous permettrons plus loin dans la formation d'analyser les productions de l'enfant en tenant compte de sa langue native.

3

Neurobiologie et acquisition du langage

Dans cette section, nous verrons comment les apprentissages bilingues s'inscrivent au niveau neurobiologique et quels en sont les spécificités

Nous analyserons le bilinguisme selon l'âge d'acquisition

Et nous verrons quelles sont les particularités cognitives des bilingues, notamment l'impact de plusieurs langues sur les fonctions exécutives et la métaphonologie.

4

Psycholinguistique du bi-plurilinguisme

Dans cette section, nous nous intéresserons à l'acquisition de plusieurs langues.

- Acquisition de la phonologie

- Acquisition du lexique

Puis nous verrons quelles sont les difficultés spécifiques induites par les structures des langues d'origine, ainsi que leurs aspects facilitateurs. Nous aborderons la manière d'analyser les particularités langagières des enfants en les rapportant à leur langue maternelle. Dans les ressources, vous aurez accès à des fiches d'analyse de plus de 50 langues vous permettant de faire ce travail avec la plupart de vos patients.

5

Sociolinguistique

Après avoir étudié ce qu'est le bilinguisme et la manière dont il s'acquière, nous verrons l'usage social des langues chez les bilingues. Nous regarderons

- la diglossie, c'est-à-dire le prestige relatif des langues les unes par rapport aux autres dans une société donnée

- l'attrition, c'est-à-dire la diminution ou disparition de l'usage d'une langue chez un locuteur, avec les conséquences cognitives que cela peut avoir et les répercussion sur le développement de la langue qui reste.

- l'auto-odi, qui est un processus non seulement de la langue d'origine, mais aussi de la culture

- Le repli culturel qui est un refus d'acquérir la langue du pays d'accueil par peur de perdre son identité.

Puis nous ferons un peu de psychologie culturelle pour mieux comprendre les comportements des enfants et de leur famille en les intégrant dans un cadre plus large. Cela nous conduira à interroger nos propres représentations et à questionner les notions de stéréotypes et de préjugés.

6

Limites du bilan conçu pour les monolingues

Avant d'entrer dans le détail du bilan allophonique, nous regarderons en quoi les bilans standards conçus pour les monolingues peuvent différer de ceux destinés aux allophones. Il y a bien évidemment une grande base commune, mais aussi des différences que nous analyserons dans le reste de la formation.

Nous nous intéresserons notamment à deux aspects particuliers des tests pour monolingues qui se répercutent différemment chez les bilingues : la charge culturelle et la charge linguistique.

7

Le premier entretien

La première rencontre avec une famille est un temps fort de toute prise en charge orthophonique. Dans le cas de familles allophones, il y a des domaines supplémentaires à investiguer

Nous verrons quelles sont les notions à aborder avec la famille et la manière de le faire, l'objectif à atteindre qui est légèrement différent de celui à atteindre avec des monolingues.

Nous étudierons deux outils pour y parvenir, les génogrammes et les questionnaires spécifiques.

8

Apports de l'interprétariat communautaire

La présence d'un interprète est un atout considérable dans une prise en charge avec un enfant allophone. Dans ce module, nous verrons quels sont les écueils à éviter et comment profiter au mieux des compétences de l'interprète, tant au niveau langagier que culturel.

9

Les tests standardisés

Les tests standardisés sont normés avec des monolingues et leurs normes ne sont pas valides pour des bilingues. Dans ce module, nous détaillerons 3 tests très courants et verrons quelles sont les précautions à prendre en les utilisant. Il s'agit de la NEEL, de la Cléa et de l'Evalo 2-6. Nous en verrons les subtests que nous analyserons sous l'angle bilingue.

10

Les épreuves spécifiques

Depuis quelques années, des épreuves ont été construites spécifiquement pour les bilingues. Nous passerons en revue les principales qui sont actuellement disponibles

- L'Elal d'Avicenne

- Vernex-L

- L'évaluation dynamique

- La répétition de logatomes quasi-universels

11

L'évaluation équitable

Pour compléter cette analyse, nous nous intéresserons à une vision nord-américaine du bilan avec des allophones. Il s'agit du fair assessment, ou en français, de l'évaluation équitable.

Nous étudierons l'optique de Ortiz et Flanagan qui proposent de modifier les résultats des subtests selon leur charge culturelle et linguistique et l'optique de Thordardottir qui propose non pas de modifier les résultats, mais de déplacer la limite de la pathologie pour compenser les biais dus aux tests monolingues.

12

Les ressources

Dans ce dernier module, vous trouverez des ressources, notamment des fiches de langues qui permettent de mieux analyser les production des enfants. Chaque fiche contient la description de la langue, les différentes variantes, le type de langue, la phonologie de la langue ainsi que la comparaison de cette phonologie avec la phonologie du français. 

ACHETER

Vous pourriez aussi vous demander...

Qui a réalisé cette formation?

Je m'appelle Eric Mermoud, je suis orthophoniste et psychologue en Suisse depuis plus de 25 ans, auteur de l'épreuve multilingue Vernex-L.

Combien de temps dure la formation

La formation contient environ 7 heures de vidéos, des quiz ainsi que des ressources à consulter. Ce qui donne une dizaine d'heures de formation.

La formation et le forum sont disponibles à vie

Vous disposez de tout le temps que vous voulez pour suivre la formation.

Quand puis-je débuter la formation?

La formation est disponible en tout temps. Une fois le paiement effectué, vous recevez les indications nécessaires et vous pouvez commencer immédiatement.

Prêt à vous lancer?

Comprendre et pratiquer le bilan avec des enfants allophones est devenu indispensable. Cette formation vous permettra de maîtriser rapidement ce domaine, que ce soit sur le plan théorique et sur le plan pratique.

Le prix de la formation est de 220 euros, avec accès à vie aux vidéos. Un forum privé à disposition et la possibilité de poser des questions à l'auteur

Acheter